Για το ενδεχόμενο καταστροφής στη Σελήνη Γράφτηκε από τον Γουίλιαμ Σάφαϊρ, για να διαβαστεί από τον Ρίτσαρντ Νίξον, 1969 ✧ Μεταφράστηκε από συντάκτες της Βικιθήκης

Προς: Χ. Ρ. Χάλντεμαν
Από: Γουίλιαμ Σάφαϊρ 18 Ιουλίου 1969.

Για το ενδεχόμενο καταστροφής στη Σελήνη:

Η μοίρα όρισε οι άντρες που πήγαν στη Σελήνη για μία ειρηνική εξερεύνηση να μείνουν στη Σελήνη για να αναπαυθούν εν ειρήνη.

Οι γενναίοι αυτοί άντρες, ο Νηλ Άρμστρονγκ και ο Έντουιν Ώλντριν, γνωρίζουν ότι δεν υπάρχει ελπίδα για τη διάσωσή τους. Αλλά γνωρίζουν επίσης ότι από τη θυσία τους πηγάζει ελπίδα για την ανθρωπότητα.

Αυτοί οι δύο άντρες θυσιάζουν τις ζωές τους στον πιο ευγενή σκοπό της ανθρωπότητας: Την αναζήτηση για την αλήθεια και την κατανόηση.

Θα τους θρηνήσουν οι οικογένειες και οι φίλοι τους· θα τους θρηνήσει το έθνος τους· θα τους θρηνήσουν όλοι οι λαοί του κόσμου· θα τους θρηνήσει η Μητέρα Γη που τόλμησε να στείλει δύο από τους γιους της στο άγνωστο.

Με την εξερεύνησή τους, παρακίνησαν τους λαούς του κόσμου να νιώσουν ένας· με τη θυσία τους, συσφίγγουν περισσότερο τους δεσμούς αδελφοσύνης μεταξύ των ανθρώπων.

Στα αρχαία χρόνια, οι άνθρωποι κοιτούσαν τα άστρα και έβλεπαν τους ήρωές τους στους αστερισμούς. Στην εποχή μας, κάνουμε λίγο πολύ το ίδιο, αλλά οι ήρωές μας είναι επικοί άντρες από σάρκα και οστά.

Θα ακολουθήσουν άλλοι, και σίγουρα θα βρουν το δρόμο της επιστροφής. Η αναζήτηση του Ανθρώπου δεν θα σταματήσει. Όμως αυτοί οι άντρες ήταν οι πρώτοι, και θα παραμείνουν οι πρωτοπόροι στις καρδιές μας.

Για κάθε ανθρώπινο πλάσμα που θα κοιτάζει το φεγγάρι τις νύχτες που θα ακολουθήσουν θα ξέρει ότι κάποια γωνιά ενός άλλου κόσμου θα είναι για πάντα ανθρώπινη.

Πριν από τη δήλωση του προέδρου:

Ο Πρόεδρος θα πρέπει να τηλεφωνήσει σε κάθε μία από τις μέλλουσες χήρες.

Μετά τη δήλωση του προέδρου, στο σημείο που η Nasa τερματίζει την επικοινωνία με τους άνδρες:

Ένας κληρικός θα πρέπει να υιοθετήσει την ίδια διαδικασία με την ταφή στη θάλασσα, παραπέμποντας τις ψυχές τους στο «βάθος του βυθού», κλείνοντας με την προσευχή του Κυρίου.